Hebreerbrevet 10:5

Därför säger Kristus när han träder in i världen: Offer och gåvor ville du inte ha, men du har berett mig en kropp. Brännoffer och syndoffer gladde dig inte. Då sade jag: Se, jag har kommit för att göra din vilja, Gud. I bokrullen står det skrivet om mig. (10:5-7)

Hebreerbrevets författare citerar från Ps 40:7-9. Men här finns ett problem många missar. Orden ”du har berett mig en kropp” finns inte i 40:7.

Slaktoffer och matoffer vill du inte ha – du har öppnat mina öron – brännoffer och syndoffer begär du inte. Därför säger jag: ”Se, jag kommer, i bokrullen står det skrivet om mig. Att göra din vilja, min Gud, är min glädje.” (40:7-9)

Det är en stor skillnad mellan ”du har öppnat min öron” och ”du har berett mig en kropp”. Att Gud hade berett en kropp åt Jesus handlade om hans död på korset. Men det gör inte öppnade öron. Var fick Hebreerbrevets författare orden ”du har berett mig en kropp” från? Han fick dem från den Grekiska översättningen Septuaginta (LXX).

Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. (Brenton Translation)

Den messianska juden David H. Stern säger följande i sin kommentar Jewish NT Commentary.

The line differs significantly from the second line of the Hebrew text translated above, which is, literally, “You have dug my ears,” and is usually understood to mean that God has opened this person’s ears so that he will be able to hear the Torah better and thus be better able to carry out its commands. The sense of the Septuagint is essentially the same as that of the Hebrew, for the point in both is that the person is entirely ready to do God’s will and obey his Torah. It is not known whether the Septuagint translators worked from a different Hebrew text or merely clarified the sense of the existing text, a common practice among the Targum translators.

Hebreerbrevets författare utgick alltså från den grekiska översättningen LXX när han citerade Ps 40:7.

Lämna en kommentar