Därför ska Herren själv ge er ett tecken: Se, jungfrun [ʿalmah] ska bli havande och föda en son, och hon ska ge honom namnet Immanuel.
Aposteln Matteus citerar dessa ord i sitt evangelium (1:23) med anspelning på Jesus. Men inom judendomen menar man att texten inte kan handla om Jesus eftersom det hebreiska ordet ʿalmah (עַלְמָה) betyder ‘ung kvinna’ och inte ‘jungfru’. Och det stämmer. Substantivet ʿalmah syftar mer på ungdomlighet än jungfrulighet. Dess maskulina motsvarighet är ʿelem (עֶלֶם) som betyder ‘ung man’ (1 Sam 17:56; 20:22). Men svaret är inte så enkelt som man vill få det till inom judendomen. Låt oss se hur ʿalmah används de sex gånger det förekommer i GT.
Jag (Abrahams tjänare) står nu här vid vattenkällan. Om det kommer en ung kvinna för att hämta vatten och jag säger till henne: Låt mig få dricka lite vatten ur din kruka. (1 Mos 24:43)
Faraos dotter svarade henne (Mirjam): “Ja, gör det.” Då gick flickan och hämtade pojkens mor. (2 Mos 2:8)
Därför ska Herren själv ge er ett tecken: Se, jungfrun ska bli havande och föda en son, och hon ska ge honom namnet Immanuel. (Jes 7:14)
Tre ting är förunderliga för mig, fyra kan jag inte förstå: örnens väg på himlen, ormens väg över klippan, skeppets väg ute på havet och mannens väg hos jungfrun. (Ords 30:18-19)
Ljuvlig är dina salvors doft, en utgjuten salva är ditt namn. Därför älskar de unga kvinnorna dig. (Höga visan 1:3)
Sextio är drottningarna, åttio bihustrurna och de unga kvinnorna oräkneliga. (Höga visan 6:7)
Oavsett om man översätter ʿalmah med ‘ung kvinna’, ‘flicka’ eller ‘jungfru’ så ser man (i exemplen ovan) att ordet handlar om en ung kvinna som inte har legat med någon man, d.v.s. hon är jungfru. Låt oss studera första exemplet mer ingående. Abraham sänder iväg sin tjänare till släkten för att hitta en hustru åt sin son Isak. Tjänaren kommer till en brunn i Nahors stad där han ber till Gud.
HERRE, min herre Abrahams Gud, låt mig få framgång i dag och visa nåd mot min herre Abraham. Jag står här vid vattenkällan, och stadens döttrar kommer hit för att hämta vatten. Om jag ber en flicka: Räck mig din kruka så att jag får dricka, och hon svarar: Drick! Jag ger vatten åt dina kameler också, låt henne då vara den du har bestämt åt din tjänare Isak. På så sätt ska jag veta att du har visat godhet mot min herre.” Och det blev så att innan han hade slutat tala, se, då kom Rebecka ut med sin kruka på axeln. Hon var dotter till Betuel som var son till Milka, Abrahams bror Nahors hustru. Det var en mycket vacker flicka, en ung kvinna [betulah] som inte haft någon man. (1 Mos 24:12-16)
Här ser vi det hebreiska ordet betulah som har den egentliga betydelsen ‘jungfru’, även om man har översatt det med ‘ung kvinna’ i Folkbibeln. Medan ʿalmah syftar mer på ungdomlighet, syftar betulah mer på jungfrulighet. Efter att Rebecka gett vatten till tjänaren och hans tio kameler kommer de hem till hennes familj. Tjänaren berättar för hennes föräldrar och hennes bror Laban om syftet med sin resa.
HERREN har välsignat min herre rikligt, och han har blivit en mäktig man. Han har gett honom får och kor, silver och guld, tjänare och tjänarinnor, kameler och åsnor. Min herres hustru Sara har fött min herre en son på sin ålderdom, och honom har han gett allt han äger. Nu har min herre bundit mig med ed och sagt: Du får inte ta en hustru åt min son bland döttrarna till kananeerna i landet där jag bor, utan du ska gå till min fars hus och min släkt och där hämta en hustru åt min son … Så kom jag i dag till källan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill, låt den resa jag gör bli framgångsrik! Jag står nu här vid vattenkällan. Om det kommer en ung kvinna [ʿalmah] för att hämta vatten och jag säger till henne: Låt mig få dricka lite vatten ur din kruka, och hon svarar mig: Drick du, jag öser upp åt dina kameler också, låt det då vara den kvinna som HERREN har utsett åt min herres son. (24:35-44)
Här har man helt korrekt översatt ʿalmah med ‘ung kvinna’ eftersom ordet syftar på ungdomlighet. Men här finns en sak man lätt missar. Om tjänaren använde ordet ʿalmah om Rebecka när han stod inför hela hennes familj, då kan inte ordet ha haft en mindre jungfrulig betydelse än vad betulah har. Annars borde han ha valt betulah istället för ʿalmah. Om ordet skulle ha betytt något mindre värdigt än jungfru skulle det ha varit en förolämpning mot Rebecka och hennes familj, vilket hade resulterat i att tjänaren blivit utkastad ur huset med huvudet före.
Det finns en annan intressant sak med orden ʿalmah och betulah. I Alexandria (Egypten) på 200-talet f.Kr. översatte (enligt den judiska traditionen) 72 judiska rabbiner moseböckerna från hebreiska till grekiska. En översättning som fick namnet Septuaginta (LXX). När rabbinerna kom till 1 Mos 24 valde de det grekiska ordet parthenos för både ʿalmah och betulah. För dem verkar det inte ha funnits någon större skillnad i betydelse av de båda orden. Och det var just parthenos Matteus valde när han citerade från Jes 7:14: ”Se, jungfrun [parthenos] ska bli havande och föda en son” (1:23).